ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-イタリア語 - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 子供とティーネージャー
タイトル
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
テキスト
princess_jo
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
タイトル
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace
翻訳
イタリア語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace.
最終承認・編集者
Xini
- 2008年 2月 16日 09:50
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 8日 13:36
zizza
投稿数: 96
Lascia il mio pesciolino in pace.
2008年 2月 9日 02:30
Myrelle Miranda
投稿数: 1
Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal.
2008年 2月 9日 02:51
Diego_Kovags
投稿数: 515
É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo!