ترجمه - پرتغالی-ایتالیایی - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em pazموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - کودکان و نوجوانان | Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz | | زبان مبداء: پرتغالی
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz |
|
| Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace | | زبان مقصد: ایتالیایی
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 16 فوریه 2008 09:50
آخرین پیامها | | | | | 8 فوریه 2008 13:36 | | | Lascia il mio pesciolino in pace. | | | 9 فوریه 2008 02:30 | | | Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal. | | | 9 فوریه 2008 02:51 | | | É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo! |
|
|