Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Italia - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Lapset ja nuoret
Otsikko
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Teksti
Lähettäjä
princess_jo
Alkuperäinen kieli: Portugali
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Otsikko
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace
Käännös
Italia
Kääntäjä
Diego_Kovags
Kohdekieli: Italia
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Xini
- 16 Helmikuu 2008 09:50
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Helmikuu 2008 13:36
zizza
Viestien lukumäärä: 96
Lascia il mio pesciolino in pace.
9 Helmikuu 2008 02:30
Myrelle Miranda
Viestien lukumäärä: 1
Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal.
9 Helmikuu 2008 02:51
Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo!