Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Italia - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Lapset ja nuoret

Otsikko
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Teksti
Lähettäjä princess_jo
Alkuperäinen kieli: Portugali

Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz

Otsikko
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace
Käännös
Italia

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Italia

Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 16 Helmikuu 2008 09:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2008 13:36

zizza
Viestien lukumäärä: 96
Lascia il mio pesciolino in pace.

9 Helmikuu 2008 02:30

Myrelle Miranda
Viestien lukumäärä: 1
Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal.

9 Helmikuu 2008 02:51

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo!