Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Italien - Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Enfants et adolescents
Titre
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Texte
Proposé par
princess_jo
Langue de départ: Portugais
Ei menino o que fazes, deixa o meu peixinho em paz
Titre
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace
Traduction
Italien
Traduit par
Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Italien
Ehi bambino! Che cosa fai? Lascia il mio pesciolino in pace.
Dernière édition ou validation par
Xini
- 16 Février 2008 09:50
Derniers messages
Auteur
Message
8 Février 2008 13:36
zizza
Nombre de messages: 96
Lascia il mio pesciolino in pace.
9 Février 2008 02:30
Myrelle Miranda
Nombre de messages: 1
Está tudo certo. Só um detalhe: não precisa perguntar CHE COSA FAI?, somente COSA FAI? já dá conta do recado, inclusive, por ser um tratamento informal.
9 Février 2008 02:51
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
É verdade Myrelle, eu sei disso! Por sinal é muito comum a utlização do "cosa fai" suprimindo o "che", mas por se tratar de educação com foco em criança e adolescente achei importante mencioná-lo!