Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
Tekst
Wprowadzone przez
jagheteremmaa
Język źródłowy: Szwedzki
när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
Tytuł
Cuando me diriges una mirada
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Hiszpański
Cuando me diriges una mirada, el corazón palpita.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 24 Kwiecień 2008 07:14
Ostatni Post
Autor
Post
18 Kwiecień 2008 23:07
Mats Fondelius
Liczba postów: 153
OK! Here we go - the actual meaning of the translation is way off...
The Swedish sentence is in English as follows:
"When your eyes let go of me my heart is falling apart"..!
19 Kwiecień 2008 02:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Mats Fondelius,
Could you please turn that into Spanish?
That's what we are checking here. The
Spanish
version of the text!
2 Maj 2008 01:23
Mats Fondelius
Liczba postów: 153
No problems Lilian..!
As it is now the whole "meaning" is lost...
To be correct the translation should be as follows:
"Cuando tus ojos dejar ir de mà mi corazón está desintegrando..."
Sincerly,
Mats Fondelius
2 Maj 2008 01:26
lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm sorry Mats, but the sentence you formulated is completely wrong in Spanish, it doesn't make any sense.
2 Maj 2008 01:48
pirulito
Liczba postów: 1180
Lilian
, Mats intenta decir con "cuando tus ojos dejar ir de mÃ" algo asà como "cuando dejas de mirarme".
Cuando apartas de mà tu mirada (dejas de mirarme), mi corazón se desintegra/desploma.
2 Maj 2008 02:02
Mats Fondelius
Liczba postów: 153
Thanks!
You got it spot on "pirulito"..!
T.C.
Mats