ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
テキスト
jagheteremmaa
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
タイトル
Cuando me diriges una mirada
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Cuando me diriges una mirada, el corazón palpita.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 24日 07:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 18日 23:07
Mats Fondelius
投稿数: 153
OK! Here we go - the actual meaning of the translation is way off...
The Swedish sentence is in English as follows:
"When your eyes let go of me my heart is falling apart"..!
2008年 4月 19日 02:58
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mats Fondelius,
Could you please turn that into Spanish?
That's what we are checking here. The
Spanish
version of the text!
2008年 5月 2日 01:23
Mats Fondelius
投稿数: 153
No problems Lilian..!
As it is now the whole "meaning" is lost...
To be correct the translation should be as follows:
"Cuando tus ojos dejar ir de mà mi corazón está desintegrando..."
Sincerly,
Mats Fondelius
2008年 5月 2日 01:26
lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry Mats, but the sentence you formulated is completely wrong in Spanish, it doesn't make any sense.
2008年 5月 2日 01:48
pirulito
投稿数: 1180
Lilian
, Mats intenta decir con "cuando tus ojos dejar ir de mÃ" algo asà como "cuando dejas de mirarme".
Cuando apartas de mà tu mirada (dejas de mirarme), mi corazón se desintegra/desploma.
2008年 5月 2日 02:02
Mats Fondelius
投稿数: 153
Thanks!
You got it spot on "pirulito"..!
T.C.
Mats