Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Poesia

Títol
när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
Text
Enviat per jagheteremmaa
Idioma orígen: Suec

när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop

Títol
Cuando me diriges una mirada
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Cuando me diriges una mirada, el corazón palpita.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Abril 2008 07:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2008 23:07

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
OK! Here we go - the actual meaning of the translation is way off...
The Swedish sentence is in English as follows:
"When your eyes let go of me my heart is falling apart"..!

19 Abril 2008 02:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Mats Fondelius,

Could you please turn that into Spanish?

That's what we are checking here. The Spanish version of the text!

2 Maig 2008 01:23

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
No problems Lilian..!

As it is now the whole "meaning" is lost...
To be correct the translation should be as follows:

"Cuando tus ojos dejar ir de mí mi corazón está desintegrando..."

Sincerly,

Mats Fondelius

2 Maig 2008 01:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm sorry Mats, but the sentence you formulated is completely wrong in Spanish, it doesn't make any sense.

2 Maig 2008 01:48

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Lilian , Mats intenta decir con "cuando tus ojos dejar ir de mí" algo así como "cuando dejas de mirarme".

Cuando apartas de mí tu mirada (dejas de mirarme), mi corazón se desintegra/desploma.

2 Maig 2008 02:02

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Thanks!

You got it spot on "pirulito"..!

T.C.

Mats