Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Yrking

Heiti
när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop
Tekstur
Framborið av jagheteremmaa
Uppruna mál: Svenskt

när du släpper mig med blicken faller hjärtat ihop

Heiti
Cuando me diriges una mirada
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Cuando me diriges una mirada, el corazón palpita.
Góðkent av lilian canale - 24 Apríl 2008 07:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2008 23:07

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
OK! Here we go - the actual meaning of the translation is way off...
The Swedish sentence is in English as follows:
"When your eyes let go of me my heart is falling apart"..!

19 Apríl 2008 02:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Mats Fondelius,

Could you please turn that into Spanish?

That's what we are checking here. The Spanish version of the text!

2 Mai 2008 01:23

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
No problems Lilian..!

As it is now the whole "meaning" is lost...
To be correct the translation should be as follows:

"Cuando tus ojos dejar ir de mí mi corazón está desintegrando..."

Sincerly,

Mats Fondelius

2 Mai 2008 01:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm sorry Mats, but the sentence you formulated is completely wrong in Spanish, it doesn't make any sense.

2 Mai 2008 01:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
Lilian , Mats intenta decir con "cuando tus ojos dejar ir de mí" algo así como "cuando dejas de mirarme".

Cuando apartas de mí tu mirada (dejas de mirarme), mi corazón se desintegra/desploma.

2 Mai 2008 02:02

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
Thanks!

You got it spot on "pirulito"..!

T.C.

Mats