Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Wprowadzone przez
port
Język źródłowy: Francuski
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tytuł
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 12 Maj 2008 02:05
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2008 13:25
dvbotet
Liczba postów: 2
magoou-me = feriu-me
26 Kwiecień 2008 01:04
Paulla_Sul
Liczba postów: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Kwiecień 2008 15:32
alfredo64
Liczba postów: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Maj 2008 21:02
Juananeves
Liczba postów: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Maj 2008 00:17
Gaiza
Liczba postów: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me