Tłumaczenie - Portugalski-Rumuński - E isso também passaráObecna pozycja Tłumaczenie
| | | Język źródłowy: Portugalski
E isso também passará |
|
| | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez azitrad | Język docelowy: Rumuński
ÅŸi aceasta va trece | Uwagi na temat tłumaczenia | Could be "ÅŸi aceasta va trece, de asemenea" também = de asemenea, but the "ÅŸi" from the beginning has, in Romanian, this double sense, both of "and" and "too" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 30 Kwiecień 2008 10:45
Ostatni Post | | | | | 29 Kwiecień 2008 14:42 | | | | | | 29 Kwiecień 2008 17:07 | | | Hello!
"passar" se traduce prin "a se intampla" (happen) cand este reflexiv (passar-se)
Ex.: Qué que SE passa?==Ce se intampla?
aici si eu cred ca are sens de a trece | | | 29 Kwiecień 2008 17:29 | | | da, cred că e "a trece". : ÅŸi asta va trece" / "ÅŸi acest lucru va trece". | | | 29 Kwiecień 2008 22:46 | | | Cred că aici este: "ÅŸi aceasta va trece" | | | 30 Kwiecień 2008 07:19 | | | MulÅ£umesc mult, tuturor
Era obvious, chiar şi în engleză...
|
|
|