번역 - 포르투갈어-루마니아어 - E isso também passará현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 포르투갈어
E isso também passará |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
şi aceasta va trece | | Could be "şi aceasta va trece, de asemenea" também = de asemenea, but the "şi" from the beginning has, in Romanian, this double sense, both of "and" and "too" |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 10:45
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 29일 14:42 | | | | | | 2008년 4월 29일 17:07 | | | Hello!
"passar" se traduce prin "a se intampla" (happen) cand este reflexiv (passar-se)
Ex.: Qué que SE passa?==Ce se intampla?
aici si eu cred ca are sens de a trece | | | 2008년 4월 29일 17:29 | | | da, cred că e "a trece". : ÅŸi asta va trece" / "ÅŸi acest lucru va trece". | | | 2008년 4월 29일 22:46 | | | Cred că aici este: "ÅŸi aceasta va trece" | | | 2008년 4월 30일 07:19 | | | MulÅ£umesc mult, tuturor
Era obvious, chiar şi în engleză...
|
|
|