Käännös - Portugali-Romania - E isso também passaráTämänhetkinen tilanne Käännös
| | | Alkuperäinen kieli: Portugali
E isso também passará |
|
| | | Kohdekieli: Romania
şi aceasta va trece | | Could be "şi aceasta va trece, de asemenea" também = de asemenea, but the "şi" from the beginning has, in Romanian, this double sense, both of "and" and "too" |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 30 Huhtikuu 2008 10:45
Viimeinen viesti | | | | | 29 Huhtikuu 2008 14:42 | | | | | | 29 Huhtikuu 2008 17:07 | | SeliaViestien lukumäärä: 41 | Hello!
"passar" se traduce prin "a se intampla" (happen) cand este reflexiv (passar-se)
Ex.: Qué que SE passa?==Ce se intampla?
aici si eu cred ca are sens de a trece | | | 29 Huhtikuu 2008 17:29 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | da, cred că e "a trece". : ÅŸi asta va trece" / "ÅŸi acest lucru va trece". | | | 29 Huhtikuu 2008 22:46 | | | Cred că aici este: "ÅŸi aceasta va trece" | | | 30 Huhtikuu 2008 07:19 | | | MulÅ£umesc mult, tuturor
Era obvious, chiar şi în engleză...
|
|
|