Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Arte, alimento da alma.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Arte, alimento da alma.
Tekst
Wprowadzone przez
Rodrigo.Idalino
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Arte, alimento da alma.
Uwagi na temat tłumaczenia
Alimento, no caso, não significando comida em si, mas como algo que nutre, que preenche.
Tytuł
Arte, il nutrimento dell'anima.
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
italo07
Język docelowy: Włoski
Arte, il nutrimento dell'anima.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
ali84
- 19 Maj 2008 21:23
Ostatni Post
Autor
Post
19 Maj 2008 11:51
zizza
Liczba postów: 96
Italo credo sia più adatto nutrimento... che ne dici?
19 Maj 2008 12:23
italo07
Liczba postów: 1474
Sì, hai ragione!