Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Wprowadzone przez
mimosa
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Uwagi na temat tłumaczenia
<diacritics edited> (Angelus)
Tytuł
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Botica
Język docelowy: Francuski
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 3 Wrzesień 2008 08:14
Ostatni Post
Autor
Post
3 Wrzesień 2008 02:05
guilon
Liczba postów: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591