Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Franca - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Teksto
Submetigx per
mimosa
Font-lingvo: Brazil-portugala
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Rimarkoj pri la traduko
<diacritics edited> (Angelus)
Titolo
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Traduko
Franca
Tradukita per
Botica
Cel-lingvo: Franca
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 3 Septembro 2008 08:14
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Septembro 2008 02:05
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591