Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Français - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Texte
Proposé par
mimosa
Langue de départ: Portuguais brésilien
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Commentaires pour la traduction
<diacritics edited> (Angelus)
Titre
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Traduction
Français
Traduit par
Botica
Langue d'arrivée: Français
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Dernière édition ou validation par
Botica
- 3 Septembre 2008 08:14
Derniers messages
Auteur
Message
3 Septembre 2008 02:05
guilon
Nombre de messages: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591