Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Tilmeldt af
mimosa
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Bemærkninger til oversættelsen
<diacritics edited> (Angelus)
Titel
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Botica
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 3 September 2008 08:14
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
3 September 2008 02:05
guilon
Antal indlæg: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591