ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
テキスト
mimosa
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
翻訳についてのコメント
<diacritics edited> (Angelus)
タイトル
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
翻訳
フランス語
Botica
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 9月 3日 08:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 3日 02:05
guilon
投稿数: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591