主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
正文
提交
mimosa
源语言: 巴西葡萄牙语
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
给这篇翻译加备注
<diacritics edited> (Angelus)
标题
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
翻译
法语
翻译
Botica
目的语言: 法语
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
由
Botica
认可或编辑 - 2008年 九月 3日 08:14
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 3日 02:05
guilon
文章总计: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591