Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Text
Übermittelt von
mimosa
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Bemerkungen zur Übersetzung
<diacritics edited> (Angelus)
Titel
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Botica
Zielsprache: Französisch
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 3 September 2008 08:14
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 September 2008 02:05
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591