Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mimosa
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<diacritics edited> (Angelus)
τίτλος
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Botica
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Botica
- 3 Σεπτέμβριος 2008 08:14
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Σεπτέμβριος 2008 02:05
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591