Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekstur
Framborið av
mimosa
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Viðmerking um umsetingina
<diacritics edited> (Angelus)
Heiti
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Umseting
Franskt
Umsett av
Botica
Ynskt mál: Franskt
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Góðkent av
Botica
- 3 September 2008 08:14
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 September 2008 02:05
guilon
Tal av boðum: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591