Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Френски - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Текст
Предоставено от
mimosa
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Забележки за превода
<diacritics edited> (Angelus)
Заглавие
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Превод
Френски
Преведено от
Botica
Желан език: Френски
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
За последен път се одобри от
Botica
- 3 Септември 2008 08:14
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Септември 2008 02:05
guilon
Общо мнения: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591