الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
نص
إقترحت من طرف
mimosa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
ملاحظات حول الترجمة
<diacritics edited> (Angelus)
عنوان
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Botica
لغة الهدف: فرنسي
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Botica
- 3 أيلول 2008 08:14
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 أيلول 2008 02:05
guilon
عدد الرسائل: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591