Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tекст
Добавлено
mimosa
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Комментарии для переводчика
<diacritics edited> (Angelus)
Статус
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Перевод
Французский
Перевод сделан
Botica
Язык, на который нужно перевести: Французский
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 3 Сентябрь 2008 08:14
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Сентябрь 2008 02:05
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591