خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
متن
mimosa
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<diacritics edited> (Angelus)
عنوان
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
ترجمه
فرانسوی
Botica
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Botica
- 3 سپتامبر 2008 08:14
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 سپتامبر 2008 02:05
guilon
تعداد پیامها: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591