Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Podnet od
mimosa
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Napomene o prevodu
<diacritics edited> (Angelus)
Natpis
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Prevod
Francuski
Preveo
Botica
Željeni jezik: Francuski
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 3 Septembar 2008 08:14
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Septembar 2008 02:05
guilon
Broj poruka: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591