Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Text
Înscris de
mimosa
Limba sursă: Portugheză braziliană
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Observaţii despre traducere
<diacritics edited> (Angelus)
Titlu
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Traducerea
Franceză
Tradus de
Botica
Limba ţintă: Franceză
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Validat sau editat ultima dată de către
Botica
- 3 Septembrie 2008 08:14
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Septembrie 2008 02:05
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591