בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
טקסט
נשלח על ידי
mimosa
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
הערות לגבי התרגום
<diacritics edited> (Angelus)
שם
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Botica
שפת המטרה: צרפתית
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 3 ספטמבר 2008 08:14
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 ספטמבר 2008 02:05
guilon
מספר הודעות: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591