Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaTürkçeHırvatça

Kategori Cumle

Başlık
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Metin
Öneri mimosa
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<diacritics edited> (Angelus)

Başlık
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorFransızca

Çeviri Botica
Hedef dil: Fransızca

Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
En son Botica tarafından onaylandı - 3 Eylül 2008 08:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Eylül 2008 02:05

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.


CC: Botica Francky5591