Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Metin
Öneri
mimosa
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<diacritics edited> (Angelus)
Başlık
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Botica
Hedef dil: Fransızca
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
En son
Botica
tarafından onaylandı - 3 Eylül 2008 08:14
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Eylül 2008 02:05
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591