Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Teksti
Lähettäjä
mimosa
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Huomioita käännöksestä
<diacritics edited> (Angelus)
Otsikko
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Botica
Kohdekieli: Ranska
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 3 Syyskuu 2008 08:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Syyskuu 2008 02:05
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591