Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Testo
Aggiunto da
mimosa
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Note sulla traduzione
<diacritics edited> (Angelus)
Titolo
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Traduzione
Francese
Tradotto da
Botica
Lingua di destinazione: Francese
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 3 Settembre 2008 08:14
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Settembre 2008 02:05
guilon
Numero di messaggi: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591