Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Text
Tillagd av
mimosa
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Anmärkningar avseende översättningen
<diacritics edited> (Angelus)
Titel
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Översättning
Franska
Översatt av
Botica
Språket som det ska översättas till: Franska
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Senast granskad eller redigerad av
Botica
- 3 September 2008 08:14
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 September 2008 02:05
guilon
Antal inlägg: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591