Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Opgestuurd door
mimosa
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Details voor de vertaling
<diacritics edited> (Angelus)
Titel
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Vertaling
Frans
Vertaald door
Botica
Doel-taal: Frans
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Botica
- 3 september 2008 08:14
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 september 2008 02:05
guilon
Aantal berichten: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591