Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Text
Enviat per
mimosa
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Notes sobre la traducció
<diacritics edited> (Angelus)
Títol
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Traducció
Francès
Traduït per
Botica
Idioma destí: Francès
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Darrera validació o edició per
Botica
- 3 Setembre 2008 08:14
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Setembre 2008 02:05
guilon
Nombre de missatges: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591