Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Текст
Публікацію зроблено
mimosa
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Пояснення стосовно перекладу
<diacritics edited> (Angelus)
Заголовок
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Botica
Мова, якою перекладати: Французька
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Затверджено
Botica
- 3 Вересня 2008 08:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Вересня 2008 02:05
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591