Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Prezantuar nga
mimosa
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Vërejtje rreth përkthimit
<diacritics edited> (Angelus)
Titull
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Botica
Përkthe në: Frengjisht
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 3 Shtator 2008 08:14
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Shtator 2008 02:05
guilon
Numri i postimeve: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591