Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Francés - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Texto
Propuesto por
mimosa
Idioma de origen: Portugués brasileño
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Nota acerca de la traducción
<diacritics edited> (Angelus)
Título
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Traducción
Francés
Traducido por
Botica
Idioma de destino: Francés
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Última validación o corrección por
Botica
- 3 Septiembre 2008 08:14
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Septiembre 2008 02:05
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591