Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Tekst
Poslao
mimosa
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Primjedbe o prijevodu
<diacritics edited> (Angelus)
Naslov
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Prevođenje
Francuski
Preveo
Botica
Ciljni jezik: Francuski
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 3 rujan 2008 08:14
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 rujan 2008 02:05
guilon
Broj poruka: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591