Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Tekst
Wprowadzone przez
dill
Język źródłowy: Turecki
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
Tytuł
If people are not careful...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
ayshem
Język docelowy: Angielski
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Wrzesień 2008 04:30
Ostatni Post
Autor
Post
6 Wrzesień 2008 17:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
7 Wrzesień 2008 17:18
ayshem
Liczba postów: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
7 Wrzesień 2008 17:24
lilian canale
Liczba postów: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
8 Wrzesień 2008 10:48
ayshem
Liczba postów: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)