मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
हरफ
dill
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
शीर्षक
If people are not careful...
अनुबाद
अंग्रेजी
ayshem
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Validated by
lilian canale
- 2008年 सेप्टेम्बर 9日 04:30
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 सेप्टेम्बर 6日 17:21
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
2008年 सेप्टेम्बर 7日 17:18
ayshem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
2008年 सेप्टेम्बर 7日 17:24
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
2008年 सेप्टेम्बर 8日 10:48
ayshem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)