Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Tekstur
Framborið av
dill
Uppruna mál: Turkiskt
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
Heiti
If people are not careful...
Umseting
Enskt
Umsett av
ayshem
Ynskt mál: Enskt
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Góðkent av
lilian canale
- 9 September 2008 04:30
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 September 2008 17:21
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
7 September 2008 17:18
ayshem
Tal av boðum: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
7 September 2008 17:24
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
8 September 2008 10:48
ayshem
Tal av boðum: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)