Traducció - Turc-Anglès - eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti... | | Idioma orígen: Turc
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor. |
|
| If people are not careful... | TraduccióAnglès Traduït per ayshem | Idioma destí: Anglès
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
|
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Setembre 2008 04:30
Darrer missatge | | | | | 6 Setembre 2008 17:21 | | | Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please? | | | 7 Setembre 2008 17:18 | | | Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused. | | | 7 Setembre 2008 17:24 | | | I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original? | | | 8 Setembre 2008 10:48 | | | Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.) |
|
|