Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Testo
Aggiunto da
dill
Lingua originale: Turco
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
Titolo
If people are not careful...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ayshem
Lingua di destinazione: Inglese
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 9 Settembre 2008 04:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Settembre 2008 17:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
7 Settembre 2008 17:18
ayshem
Numero di messaggi: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
7 Settembre 2008 17:24
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
8 Settembre 2008 10:48
ayshem
Numero di messaggi: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)