Prevođenje - Turski-Engleski - eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Rečenica  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti... | | Izvorni jezik: Turski
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor. |
|
| If people are not careful... | PrevođenjeEngleski Preveo ayshem | Ciljni jezik: Engleski
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
|
|
Najnovije poruke | | | | | 6 rujan 2008 17:21 | | | Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please? | | | 7 rujan 2008 17:18 | | | Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused. | | | 7 rujan 2008 17:24 | | | I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original? | | | 8 rujan 2008 10:48 | | | Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.) |
|
|