Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Tекст
Добавлено
dill
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
Статус
If people are not careful...
Перевод
Английский
Перевод сделан
ayshem
Язык, на который нужно перевести: Английский
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 9 Сентябрь 2008 04:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Сентябрь 2008 17:21
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
7 Сентябрь 2008 17:18
ayshem
Кол-во сообщений: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
7 Сентябрь 2008 17:24
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
8 Сентябрь 2008 10:48
ayshem
Кол-во сообщений: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)