Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Tekstas
Pateikta
dill
Originalo kalba: Turkų
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
Pavadinimas
If people are not careful...
Vertimas
Anglų
Išvertė
ayshem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Validated by
lilian canale
- 9 rugsėjis 2008 04:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 rugsėjis 2008 17:21
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
7 rugsėjis 2008 17:18
ayshem
Žinučių kiekis: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
7 rugsėjis 2008 17:24
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
8 rugsėjis 2008 10:48
ayshem
Žinučių kiekis: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)