Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - eÄŸer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Teksti
Lähettäjä
dill
Alkuperäinen kieli: Turkki
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
Otsikko
If people are not careful...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
ayshem
Kohdekieli: Englanti
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 9 Syyskuu 2008 04:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Syyskuu 2008 17:21
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
7 Syyskuu 2008 17:18
ayshem
Viestien lukumäärä: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
7 Syyskuu 2008 17:24
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
8 Syyskuu 2008 10:48
ayshem
Viestien lukumäärä: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)