Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
dill
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
eğer insanlar dikkatli olmazsa onların iyi niyeti kullanılıyor.
Kichwa
If people are not careful...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ayshem
Lugha inayolengwa: Kiingereza
If people are not careful, others might take advantage of their good will.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 9 Septemba 2008 04:30
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Septemba 2008 17:21
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Ayshem,
I can't understand this line.
Could you explain it with different words, please?
7 Septemba 2008 17:18
ayshem
Idadi ya ujumbe: 35
Hi lilian,
ok I will try to explain. The sentence means "if the people aren't careful, their good faith/will is going to be used/misued/abused.
7 Septemba 2008 17:24
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I see...
I guess the clearest way to express that in English would be:
"If people are not careful, others might take advantage of their good will"
What do you think? Does that convey the original?
8 Septemba 2008 10:48
ayshem
Idadi ya ujumbe: 35
Yes, exactly..this one is better lilian. I like it.) you can change the sentence. Thanks.)