Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Polski - Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Tekst
Wprowadzone przez
betivor
Język źródłowy: Holenderski
Je hebt een goed hart en je wordt bewonderd.
Tytuł
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Tłumaczenie
Polski
Tłumaczone przez
anekic
Język docelowy: Polski
Masz dobre serce i będziesz podziwiany.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Edyta223
- 19 Luty 2009 00:42
Ostatni Post
Autor
Post
14 Luty 2009 20:55
sagittarius
Liczba postów: 118
The tense used in the second part of the sentence is not right - it must be present continous, i.e. "you are admired" (jesteÅ› podziwiany).
14 Luty 2009 23:22
betivor
Liczba postów: 1
ŚLICZNIE DZIĘKUJĘ
17 Luty 2009 19:08
Edyta223
Liczba postów: 787
Anekic!
Co powiesz na propozycje Sagittariusa?
18 Luty 2009 08:19
anekic
Liczba postów: 34
Nie zgadzam siÄ™!
19 Luty 2009 00:41
Edyta223
Liczba postów: 787
po paru sprawdzeniach tu i tam stwierdzam, że Sagittarius nie ma racji.